Anonymous

Story/Ruben/zh-hans: Difference between revisions

From Elwiki
m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 31: Line 31:
|tab2=雷文
|tab2=雷文
|contents2=
|contents2=
*'''Raven''': ''Lost him.. A bandit just fled this way, have you seen him?''
*'''雷文'''''跟丢了吗……刚刚从森林逃跑的一个盗贼往这个方向逃走了,你没看到吗?''
*'''Lowe''': ''Hm? I was just watching Banthus as he looked very suspicious but I lost him. Did something happen?''
*'''罗尔'''''恩?……我本来就觉得班德斯一党聚在森林里有些可疑,一直在注意观察着,但还是错过了。难道发生什么事情了吗?''
*'''Raven''': ''He stole the El Shard from Ruben Forest and ran.''
*'''雷文'''''那家伙拿着魔奇森林的艾尔结晶逃走了。''
*'''Lowe''': ''What?! This is huge... We need help from everyone in Ruben to track him. Let's hurry!''
*'''罗尔'''''你说什么?!这可大事不妙啊……哪怕是现在追上去,怎么也得有村民帮忙才行吧。赶紧去魔奇村庄吧!''
*'''Raven''': ''(This.. Is where it all began.)''
*'''雷文'''''(这……便是一切的开端啊。)''
|tab3=伊芙
|tab3=伊芙
|contents3=
|contents3=
Line 117: Line 117:
|tab2=雷文
|tab2=雷文
|contents2=
|contents2=
*'''Lowe''': ''Banthus have been going around causing trouble... But I didn't know he would go this far.''
*'''罗尔'''''班德斯这小子,虽说是这一带无人不知的盗贼团头目,但谁能想到他会闯出这么大的祸来。''
*'''Raven''': ''Banthus.. The name is familiar, I feel like I've met him when I was a mercenary.''
*'''雷文'''''班德斯啊……总觉得这名字并不陌生。我好像记得曾经在佣兵时期遇到过……''
*'''Lowe''': ''There has been sighting of unknown bandits near the Noah's Lake. I am thinking they might be Banthus's bandits. If you find them, we might learn something!''
*'''罗尔'''''最近诺亚斯湖附近有一帮从未见过的盗贼出没,想来很有可能就是班德斯那家伙的盗贼团,要是在去村庄的路上遇到那帮家伙,应该就能查出点什么来了!''
|tab3=伊芙
|tab3=伊芙
|contents3=
|contents3=
Line 168: Line 168:
|tab2=雷文
|tab2=雷文
|contents2=
|contents2=
*'''Raven''': ''As expected he had no tactics what so ever and I found this.''
*'''雷文'''''果然,是个连基本战术都不会的家伙,还有,我找到了这个……''
*'''Lowe''': ''Instructions for Banthus.. They have been after the El Shard in Ruben Forest for a long time!''
*'''罗尔'''''恩?!这是班德斯盗贼团的指令书,果然……那帮家伙从很久以前就开始盯上了魔奇森林艾尔之树上的艾尔结晶!!!''
|tab3=伊芙
|tab3=伊芙
|contents3=
|contents3=
Line 237: Line 237:
|tab2=雷文
|tab2=雷文
|contents2=
|contents2=
*'''Raven''': ''Hagus..''
*'''雷文'''''是夏格斯吗?''
*'''Hagus''': ''That's right, I'm Hagus. What did you need?''
*'''夏格斯'''''哎嘿,我就是夏格斯,不过,找我有什么事吗?''
*'''Raven''': ''I am reporting in on behalf of Lowe, Banthus has stolen the El Shard from the Ruben Forest.''
*'''雷文'''''班德斯偷走了魔奇森林艾尔结晶,逃跑了,我这是替罗尔转述的。''
*'''Hagus''': ''What? How could that happen..? That El Shard in the forest was like a symbol of Ruben! It is protected by the forest... Rumor has it that Banthus has an amulet to control the Holy Beast. What do we do...?''
*'''夏格斯'''''你说什么?!怎么会发生这种事情……位于艾尔之树最高处的艾尔结晶可是如同魔奇村庄象征一般的宝物。受到森林里的神物的保护啊……传闻说,班德斯戴着可以操纵神物的项链……这可如何是好……''
*'''Raven''': ''Magic Device? He wasn't so dumb after all.''
*'''雷文'''''魔法道具?没想到这家伙还挺会动脑子的嘛。''
*'''Hagus''': ''I'll alert the townsfolk to watch the entrance to the Forest. Elsword, you go and search the El Tree.''
*'''夏格斯'''''恩……我会号召全体村民都去监视森林和通行道路,你还是先前往魔奇森林,去艾尔之树附近搜索看看吧。''
*'''Raven''': ''Can't let him do as he please.''
*'''雷文'''''好吧,不能再放任那家伙继续为非作歹了。''
|tab3=伊芙
|tab3=伊芙
|contents3=
|contents3=
Line 317: Line 317:
|tab2=雷文
|tab2=雷文
|contents2=
|contents2=
*'''Raven''': ''As you said, Banthus was hiding in the Forest but this.. Phoru go in my way and I lost him.''
*'''雷文'''''正如你所说,班德斯那家伙就藏在森林里……可一个叫噗鲁的家伙出来捣乱,我就跟丢了。''
*'''Hagus''': ''We have no choice, we have to quickly track down Banthus. Let's hurry.''
*'''夏格斯'''''事已至此,也就只有赶紧去追踪班德斯了。来,抓紧时间吧。''
|tab3=伊芙
|tab3=伊芙
|contents3=
|contents3=
Line 386: Line 386:
|tab2=雷文
|tab2=雷文
|contents2=
|contents2=
*'''Hagus''': ''Ah, there you are. Townsfolk found some bandits while searchign the forest for Banthus. They were causing trouble in the fairy grounds that existed before the El's explosion. They might be related to Banthus, can you go stop them before they cause more trouble?''
*'''夏格斯'''''啊,在这里啊,村民在追踪班德斯的过程中,在森林里的废墟中发现了破坏遗迹的其他盗贼,他们正在艾尔爆炸之前妖精生活过的废墟里折腾呢。也许此事会和班德斯有关,你要不要在遗迹被破坏之前过去调查一下呢?''
*'''Raven''': ''Ruins..? What is he up to now?''
*'''雷文'''''你说遗迹吗……这次又打的什么算盘?''
|tab3=伊芙
|tab3=伊芙
|contents3=
|contents3=
Line 432: Line 432:
|tab2=雷文
|tab2=雷文
|contents2=
|contents2=
*'''Hagus''': ''Phorus? Those docile creatures are causing trouble in the ruins?''
*'''夏格斯'''''一群噗鲁?你是说那些原本在森林里乖乖生活的动物正在糟蹋遗迹吗?''
*'''Raven''': ''This Phoru called William was gathering other Phorus to act as bandits. Pitiful effort.''
*'''雷文'''''有个叫威廉的大块头噗鲁正煽动其他家伙行盗贼之事,虽然这家伙连战斗的基础都不懂。''
*'''Hagus''': ''Good work, they won't be able to cause any more trouble. But what are we going to do with Banthus..''
*'''夏格斯'''''这可真是挺好的,以后这帮家伙应该不会再来闹事了。不过还是没有得到任何有关班德斯的消息,这可如何是好……''
|tab3=伊芙
|tab3=伊芙
|contents3=
|contents3=
Line 509: Line 509:
|tab2=雷文
|tab2=雷文
|contents2=
|contents2=
*'''Ann''': ''William is still playing bandit in the ruins? Elven Ruins are a big part of our village's tourism. We have to protect it!''
*'''安娜'''''你说威廉还在遗迹那里盗窃吗?精灵遗迹可是我们村非常珍贵的观光胜地。哪怕是一片碎片也绝对不能被偷!''
*'''Raven''': ''I guess I went too easy on him last time.''
*'''雷文'''''到现在还没清醒过来吗,看来还得再继续教训一下,之前下手还是太轻了啊。''
*'''Hagus''': ''Hmm... I guess the Phorus are still acting like bandits. We need your help to protect the ruins.''
*'''夏格斯'''''咳咳……看样子那帮噗鲁根本没打算停止偷盗。为了保护遗迹,看来得请人帮帮忙了。''
*'''Raven''': ''I'll make sure to do it properly this time.''
*'''雷文'''''这次得好好清算一下。''
|tab3=伊芙
|tab3=伊芙
|contents3=
|contents3=
Line 609: Line 609:
|tab2=雷文
|tab2=雷文
|contents2=
|contents2=
*'''Lowe''': ''We left as soon as we heard that Banthus was headed for Elder. Fastest way to get to Elder is to go through White Mist Swamp. We suddenly got attacked by a Phoru and lost him.''
*'''罗尔'''''听说班德斯逃往艾德村庄的消息后,我们也立刻追了上去。通往艾德村庄最近的道路就是白雾湿地之路,可我们却在那里突然遭到了巨型噗鲁的攻击,因此没能追上。''
*'''Raven''': ''Lost him in the end... Plan failed.''
*'''雷文'''''最后还是跟丢了吗,战略失败啊。''
*'''Lowe''': ''...Shut up! We tried our best! Anyways! We can't really treat the Ancient Phoru bad because it's a holy beast. Not to mention that Banthus has an amulet that can control it so he can come and go as he please in the White Mist Swamp.''
*'''罗尔'''''吵死了!我们也算是尽全力了。总之啊,那个远古噗鲁可是神圣的动物,不能随便招惹。更何况班德斯还戴着能够操纵神物的项链,可以随心所欲地在白雾湿地行走……''
*'''Hagus''': ''There's a myth that the Ancient Phoru that resides within the White Mist Swamp is actually created by the El Shard to protect itself from harm.''
*'''夏格斯'''''传说白雾湿地的远古噗鲁是艾尔结晶为了保护自己,将艾尔之力实体化之后创造的一种动物。''
*'''Raven''': ''Holy Beast? After the El Shard went missing it went rogue.''
*'''雷文'''''你说的是神圣的动物吗,艾尔之力刚一消失,它就失去理智,整个疯癫了。''
*'''Hagus''': ''Holy Beast or not, if it keeps getting in our way we have no choice.''
*'''夏格斯'''''虽说这是种神圣动物,但总是这么出来碍事也不行啊,难道就没什么法子吗……''
*'''Ann''': ''No! He's been protecting the forest for a very long time! The bad guys are the ones who stole the El, he's at fault!''
*'''安娜'''''不可以!它可是从古代便开始守护这片森林的善良生灵。最可恶的是偷走艾尔结晶的盗贼!是人类有错在先啊!''
*'''Lowe''': ''As they say.. You have to do it without killing. Can I leave it to you?''
*'''罗尔'''''……既然如此……就只能在不伤害它的前提下解决此事了。那就麻烦你了好吗?''
|tab3=伊芙
|tab3=伊芙
|contents3=
|contents3=
*'''罗尔''':''听说班德斯逃往艾德村庄的消息后,我们也立刻追了上去。通往艾德村庄最近的道路就是白雾湿地之路,可我们却在那里突然遭到了巨型噗鲁的攻击,因此没能追上。''
*'''罗尔''':''听说班德斯逃往艾德村庄的消息后,我们也立刻追了上去。通往艾德村庄最近的道路就是白雾湿地之路,可我们却在那里突然遭到了巨型噗鲁的攻击,因此没能追上。''
*'''伊芙''':''这辩解可真是够长的。''
*'''伊芙''':''这辩解可真是够长的。''
*'''罗尔''':''吵死了!我们也算是尽全力了。总之啊,那个远古噗鲁可是神圣的动物,不能随便乱招惹。更何况班德斯还戴着能够操纵神物的项链,可以随心所欲地在白雾湿地行走……''
*'''罗尔''':''吵死了!我们也算是尽全力了。总之啊,那个远古噗鲁可是神圣的动物,不能随便招惹。更何况班德斯还戴着能够操纵神物的项链,可以随心所欲地在白雾湿地行走……''
*'''夏格斯''':''传说白雾湿地的远古噗鲁是艾尔结晶为了保护自己,将艾尔之力实体化之后创造的一种动物。''
*'''夏格斯''':''传说白雾湿地的远古噗鲁是艾尔结晶为了保护自己,将艾尔之力实体化之后创造的一种动物。''
*'''伊芙''':''这是种假设,假设艾尔是靠自己的意志创造出了保护自己的生命体,这么说来现在的状态就是,因为艾尔结晶消失不见而失去了理智,彻底疯癫了……''
*'''伊芙''':''这是种假设,假设艾尔是靠自己的意志创造出了保护自己的生命体,这么说来现在的状态就是,因为艾尔结晶消失不见而失去了理智,彻底疯癫了……''
Line 701: Line 701:
|tab2=雷文
|tab2=雷文
|contents2=
|contents2=
*'''Ancient Phoru''': ''Growl......''
*'''远古噗鲁'''''吭吭吭吭吭……''
*'''Lowe''': ''There was no way around it.. I guess this is enough.''
*'''罗尔'''''虽说不能打斗……但这样就可以了吗……''
*'''Raven''': ''It didn't look like the type to attack people.. But I had no choice. We need to get the El Shard back to calm it down.''
*'''雷文'''''它看上去倒不像是那种会攻击人的残暴家伙啊……没办法了,为了让它完全冷静下来,只能找回艾尔了。''
*'''Ann''': ''Thank you for your understanding. I hope you find the El too!''
*'''安娜'''''你能答应我如此不着边际的请求,真的非常感谢。希望你以后也能够顺利地将艾尔找回来!''
|tab3=伊芙
|tab3=伊芙
|contents3=
|contents3=
Line 781: Line 781:
|tab2=雷文
|tab2=雷文
|contents2=
|contents2=
*'''Hagus''': ''El is still in the bandits' hand. Rumor has it that there are some of Banthus' bandits at the edge of Noahs Lake.''
*'''夏格斯'''''艾尔似乎还在那帮盗贼的手里。听那些去搜索的村民说,在诺亚斯湖尽头还有一些没能撤离的班德斯盗贼团的残党。''
*'''Raven''': ''Noahs Lake..? Looks like he is not stopping any time soon.''
*'''雷文'''''诺亚斯湖啊……看样子是不打算停止为非作歹了。''
|tab3=伊芙
|tab3=伊芙
|contents3=
|contents3=
Line 822: Line 822:
|tab2=雷文
|tab2=雷文
|contents2=
|contents2=
*'''Hagus''': ''Hm? This is the bandits' escape plan? I see, Banthus fled to Elder.''
*'''夏格斯'''''恩?这是盗贼团的逃跑计划书,让我看看……原来是这样,班德斯肯定是朝艾德村庄方向逃跑了。''
*'''Raven''': ''I've got to hand it to him, he's very quick when it comes to running away.''
*'''雷文'''''逃跑速度这一点倒是值得认可。''
|tab3=伊芙
|tab3=伊芙
|contents3=
|contents3=