Talk:Bloodia/Archive 1: Difference between revisions

From Elwiki
No edit summary
Line 1: Line 1:
== Translation of polish name ==
== Translation of polish name ==
I was wondering about the translation of "Sangwina", as it pretty much makes no sense.  Its literal translation would be "sanguine" - which is a type of chalk. "Sangwina" on its own, has nothing to do with blood, except for the etymology of this word. The translators of PL version had probably problems with it, as I far as I know, "Bloodia" also has no meaning behind, except for the etymology. So I think we should leave the place with "???" or just "Bloodia".
I was wondering about the translation of "Sangwina", as it pretty much makes no sense.  Its literal translation would be "sanguine" - which is a type of chalk. "Sangwina" on its own, has nothing to do with blood, except for the etymology of this word. The translators of PL version had probably problems with it, as I far as I know, "Bloodia" also has no meaning behind, except for the etymology. So I think we should leave the place with "???" or just "Bloodia".
*Hello, the Polish Wiktionary states that Sangwina means either sanguine or red chalk. I translated it as Bloodthirsty One because it just looks like the French name, Sanguinaire but it's not the appropriate translation. However, it has most likely the same etymology (sang: blood) so mea culpa for the mistranslation. It's up to you to edit it --[[User:Antiaris|Antiaris]] ([[User talk:Antiaris|talk]]) 21:56, 6 February 2018 (UTC)
*Hello, the Polish Wiktionary states that [[wiktionary:pl:sangwina|Sangwina]] means either [[wiktionary:en:sanguine|sanguine]] or red chalk. I translated it as Bloodthirsty One because it just looks like the French name, Sanguinaire but it's not the appropriate translation. However, it has most likely the same etymology (sang: blood) so mea culpa for the mistranslation. It's up to you to edit it --[[User:Antiaris|Antiaris]] ([[User talk:Antiaris|talk]]) 21:56, 6 February 2018 (UTC)

Revision as of 23:12, 6 February 2018

Translation of polish name

I was wondering about the translation of "Sangwina", as it pretty much makes no sense. Its literal translation would be "sanguine" - which is a type of chalk. "Sangwina" on its own, has nothing to do with blood, except for the etymology of this word. The translators of PL version had probably problems with it, as I far as I know, "Bloodia" also has no meaning behind, except for the etymology. So I think we should leave the place with "???" or just "Bloodia".

  • Hello, the Polish Wiktionary states that Sangwina means either sanguine or red chalk. I translated it as Bloodthirsty One because it just looks like the French name, Sanguinaire but it's not the appropriate translation. However, it has most likely the same etymology (sang: blood) so mea culpa for the mistranslation. It's up to you to edit it --Antiaris (talk) 21:56, 6 February 2018 (UTC)