User talk:EonFlamewing: Difference between revisions

No edit summary
Line 10: Line 10:
*以及Diangelion的中文名,“双星”这个名词是天文学术语。根据维基百科“双星”、“联星”条目中,“双星”可以当成“联星”的同义词来用,但一般而言,“双星”或许可以是“联星”,也可以是没有物理关联性,只是从地球观察是在一起的光学双星。而“联星”又称为“物理双星”,由两颗绕着共同的重心旋转的恒星组成。“联星”是两颗恒星各自在轨道上环绕着共同质量中心的恒星系统,较亮的一颗称为主星,而另一颗称为伴星、伴随者,或是第二星。这也凸显了Lu与Ciel的关系,所以并不是Twins的意思。
*以及Diangelion的中文名,“双星”这个名词是天文学术语。根据维基百科“双星”、“联星”条目中,“双星”可以当成“联星”的同义词来用,但一般而言,“双星”或许可以是“联星”,也可以是没有物理关联性,只是从地球观察是在一起的光学双星。而“联星”又称为“物理双星”,由两颗绕着共同的重心旋转的恒星组成。“联星”是两颗恒星各自在轨道上环绕着共同质量中心的恒星系统,较亮的一颗称为主星,而另一颗称为伴星、伴随者,或是第二星。这也凸显了Lu与Ciel的关系,所以并不是Twins的意思。
-[[User:IceSoulMOG|IceSoulMOG]] ([[User talk:IceSoulMOG|talk]]) 12:42, 10 June 2020 (CEST)
-[[User:IceSoulMOG|IceSoulMOG]] ([[User talk:IceSoulMOG|talk]]) 12:42, 10 June 2020 (CEST)
As a long time translator I believe that some liberties must be taken to make sure the new translation reads well in the new language, and since you have already explained the meaning of the Chinese name in the trivia section, there is no need to enforce a strict, grammatically awwkard translation in a simplified language (English) just to list every single layered context that is present in the diverse language that is Chinese.
CBS is a 2nd Job. NL is a 3rd job. All 3rd jobs are 1-2 words long.
36

edits