Brocken Phantasm: Difference between revisions

Line 116: Line 116:
**If written this way, the words '''Brocken''' and '''Phantasm''' are read as two separate words with no connection. '''Piece of Phantasm''' translated to German would be '''Teil des Phantasmas''' or '''Splitter des Phantasmas''', which could also be written as '''Phantasmasplitter'''.
**If written this way, the words '''Brocken''' and '''Phantasm''' are read as two separate words with no connection. '''Piece of Phantasm''' translated to German would be '''Teil des Phantasmas''' or '''Splitter des Phantasmas''', which could also be written as '''Phantasmasplitter'''.
*Interestingly, the words "Broken Phantasm" are written in Korean in the description, implying that's what the skill's name is supposed to be and they failed trying to make it German.
*Interestingly, the words "Broken Phantasm" are written in Korean in the description, implying that's what the skill's name is supposed to be and they failed trying to make it German.
*In Europe, Fragmentum Fallacia Sensuum is Latin for '''Fragment of Perfidious Feelings'''.
**Correctly spelled it would be '''Fragmentum Fallacium Sensuum'''.
<br>
<br>


ElEditors
36,221

edits