Erst der Letzt: Difference between revisions

Line 42: Line 42:
*The term '''Erst der Letzt''' doesn't have an understandable meaning in German if it is put this way. It could be '''Erst der Letzte''' (=First the Last; "last" as singular) or '''Erst die Letzten''' (=First the Last; "last" as plural) or '''Erster der Letzten''' (=First of the Last).
*The term '''Erst der Letzt''' doesn't have an understandable meaning in German if it is put this way. It could be '''Erst der Letzte''' (=First the Last; "last" as singular) or '''Erst die Letzten''' (=First the Last; "last" as plural) or '''Erster der Letzten''' (=First of the Last).
**However, all variations don't appear like a name for a sword and sound rather strange to German speaking people.
**However, all variations don't appear like a name for a sword and sound rather strange to German speaking people.
**Using google translator to translate "Erst der Letzt" into Korean, it says "마지막까지" which translates as "Until the last".
<br>
<br>


39

edits