User talk:EonFlamewing: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
No edit summary
Line 6: Line 6:


I know what it means. You have already explained the naming in the trivia section of the page itself. The excessively long translation not only detracts from the style of all Elsword class names in English, which are at most two words long, it is also very unwieldy and difficult to read. It has become a topic of ridicule amongst some foreign players. I do think it should be shortened to at most two words, of which I have already placed in the wiki multiple times.
I know what it means. You have already explained the naming in the trivia section of the page itself. The excessively long translation not only detracts from the style of all Elsword class names in English, which are at most two words long, it is also very unwieldy and difficult to read. It has become a topic of ridicule amongst some foreign players. I do think it should be shortened to at most two words, of which I have already placed in the wiki multiple times.
翻译的目的是为了让其他语言的用户能够尽可能地明白原文的意思。如果说太难看懂,适当修改是可以的事情,但如果只是单纯为了缩短翻译而偏离了原本的意思,这就本末倒置了。而且实际上Code: Battle Seraph已经超过了2个词,也就是说Elsword class names中并没有2个词的长度限制。
*以及Diangelion的中文名,“双星”这个名词是天文学术语。根据维基百科“双星”、“联星”条目中,“双星”可以当成“联星”的同义词来用,但一般而言,“双星”或许可以是“联星”,也可以是没有物理关联性,只是从地球观察是在一起的光学双星。而“联星”又称为“物理双星”,由两颗绕着共同的重心旋转的恒星组成。“联星”是两颗恒星各自在轨道上环绕着共同质量中心的恒星系统,较亮的一颗称为主星,而另一颗称为伴星、伴随者,或是第二星。这也凸显了Lu与Ciel的关系,所以并不是Twins的意思。
-[[User:IceSoulMOG|IceSoulMOG]] ([[User talk:IceSoulMOG|talk]]) 12:42, 10 June 2020 (CEST)
ElEditors
82,991

edits