User talk:EonFlamewing: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 13: Line 13:
As a long time translator I believe that some liberties must be taken to make sure the new translation reads well in the new language, and since you have already explained the meaning of the Chinese name in the trivia section, there is no need to enforce a stiff, grammatically awkward translation in a simplified language (English) just to list every single layered context that is present in the diverse language that is Chinese. The Chinese translation adds a lot of superfluous context to the names as well, which are ultimately only guesses made by users as none of these contexts have been concretely confirmed by Nexon.  
As a long time translator I believe that some liberties must be taken to make sure the new translation reads well in the new language, and since you have already explained the meaning of the Chinese name in the trivia section, there is no need to enforce a stiff, grammatically awkward translation in a simplified language (English) just to list every single layered context that is present in the diverse language that is Chinese. The Chinese translation adds a lot of superfluous context to the names as well, which are ultimately only guesses made by users as none of these contexts have been concretely confirmed by Nexon.  


CBS is a 2nd Job. NL is a 3rd job. All 3rd jobs are 1-2 words long.
CBS is a 2nd Job. NL is a 3rd job. All 3rd jobs are 1-2 words long. As for the translation itself, it already describes that Nisha is Inheriting Laby's Dream to go outside. It works and does not sound like incorrect English written by someone who is not fluent at English.
36

edits