Elwiki:Naming Rules/zh-hans: Difference between revisions

m
Text replacement - "巨龙祭坛" to "巨龙巢穴:深渊"
m (Text replacement - "巨龙祭坛" to "巨龙巢穴:深渊")
 
(19 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{DISPLAYTITLE:简体中文译名标准化方案}}
{{DISPLAYTITLE:命名规范}}__NOTOC__
== 游戏内容简体中文译名标准化 ==
== 游戏内容简体中文译名标准化 ==
<br>
<br>
Line 6: Line 6:
最近我们发现不同的成员对某些游戏内容的中文译名有歧义,因此产生了不同页面使用不同译名的混乱状况。<br>
最近我们发现不同的成员对某些游戏内容的中文译名有歧义,因此产生了不同页面使用不同译名的混乱状况。<br>
经过讨论决定,一切的译名'''必须以中国服务器的翻译'''为准。<br>
经过讨论决定,一切的译名'''必须以中国服务器的翻译'''为准。<br>
对本页面内容有异议者,请到<font color=red>'''Elwiki简体中文区交流QQ群 124451288'''</font>发表你的看法。<br>
谢谢各位的合作!<br>
谢谢各位的合作!<br>
<br>
<br>
您真诚的<br>
您真诚的<br>
Elwiki简体中文区 编辑部<br>
Elwiki简体中文区 编辑部<br>
[[User:CHN_Iroha|CHN Iroha]]<br>
[[User:IceSoulMOG|IceSoulMOG]]<br>
[[User:IceSoulMOG|IceSoulMOG]]<br>
[[User:白告姬|白告姬]]<br>
[[User:BAOOO|BAOOO]]<br>
[[User:Aosasure|Aosasure]]<br>
[[User:Skyling|Skyling]]<br>
[[User:Sg12041|Sg12041]]<br>
<br>
<br>
== 对自身英文水准不甚自信的翻译者的建议 ==
== 对自身英文水准不甚自信的翻译者的建议 ==
Line 27: Line 22:
=== 副本名称 ===
=== 副本名称 ===
[[File:Zh-hans_Translation1.jpg]]{{Gap}}[[File:3-xCN.png]]<br>
[[File:Zh-hans_Translation1.jpg]]{{Gap}}[[File:3-xCN.png]]<br>
'''当副本按钮与副本选择窗上的副本名称翻译有出入时,以<font color=red>副本按钮下方的副本名称</font>为准。'''(例如:3-X翻译为“巨龙祭坛”而不是“龙之巢穴:深渊”)<br>
'''当副本按钮与副本选择窗上的副本名称翻译有出入时,以<font color=red>副本按钮下方的副本名称</font>为准。'''(例如:3-X翻译为“巨龙巢穴:深渊”而不是“龙之巢穴:深渊”)<br>
<br>
=== 怪物名称 ===
[[File:Zh-hans_Translation2.jpg]]<br>
'''怪物名称以怪物血条下面的名字为准,无论在任务、史诗或称号中被翻译成什么,<font color=red>一律以血条下的名字</font>为准。(例如:X-4的道中Boss翻译为“奇妙的布罗斯”而不是“机敏的布罗斯”)'''<br>
'''当血条下方没有名字时,普通小怪可以参照英文页面或国服中其他类似怪物的名字来自主命名,<font color=red>而Boss则需遵照DANGER提示时出现的名字</font>。'''(例如:6-2的食人鱼小屋没有名字,起名时参照了2-3的米奇小屋与4-4的欧罗小屋;7-1的Boss巨人瓦督血条下没有名字,所以需要参照DANGER提示)<br>
<br>
=== 职业名称 ===
[[File:Zh-hans_Translation4.jpg]]{{Gap}}[[File:Zh-hans_Translation3.jpg]]<br>
'''当职业名称在不同的地方使用了不同的翻译时,以<font color=red>转职成功界面左上角的职业翻译</font>为准。'''(例如:爱莎1转Dark Magician翻译为“暗黑术师”而不是“暗黑术士”)<br>
'''0转职业的翻译以<font color=red>1转前置任务上的翻译</font>为准。'''<br>
<br>
=== 技能名称 ===
[[File:Zh-hans_Translation5.jpg]]<br>
'''技能名称以<font color=red>现在在技能树中的名称</font>为准。'''(例如:伊芙0转技能Generate Black Hole翻译为“黑洞效应”而不是“电磁黑洞”)<br>
[[File:Zh-hans_Translation6.jpg]]<br>
'''当出现明显的翻译错误时,<font color=red>经群内商讨同意后可以使用旧翻译或者相对正确的翻译</font>。'''(例如:伊芙的0转技能El Crystal Spectrum翻译为“艾尔光谱结晶”而不是“El喷光结晶”)<br>
<br>
=== Boss掉落物 ===
[[File:Zh-hans_Translation7.jpg]]<br>
'''Boss掉落物名称以<font color=red>现在游戏中的翻译</font>为准,<font color=red>一个字也不能改动</font>。'''(例如:X-3的Boss紫炎领主的王饰翻译为“束缚的铁链 -小指-”而不是“束缚的铁链 -无名指-”)<br>
'''当出现明显的翻译错误时,<font color=red>在原文里保留错误的翻译,但在附注中进行简要说明</font>。'''(例如:6-2的Boss异变珊瑚蛇的王饰被代理商误译为“蓝色容器”,此时在附注里注明正确的翻译“蓝色鳞片”)<br>
<br>
<br>
=== 怪物召唤卡 ===
=== 怪物召唤卡 ===
[[File:Zh-hans_Translation8.jpg]]{{Gap}}[[File:Zh-hans_Translation9.jpg]]<br>
'''怪物召唤卡页面怪物列表中怪物的名称与前面所述的怪物名称细则一样,<font color=red>以怪物血条下面的名字为准</font>。'''(例如:怪物召唤卡上面虽然名字为“梦魔:依库露德”,但是依旧要跟随怪物名称翻译为“梦魔:银库路德”)<br>
[[File:Zh-hans_Translation10.jpg]]<br>
[[File:Zh-hans_Translation10.jpg]]<br>
'''“失踪的红骑士团”召唤卡虽然由“堕落的红骑士团”掉落,但由于其召唤的是“失踪的红骑士团”,所以怪物名称依旧写作“失踪的红骑士团”。'''<br>
'''“失踪的红色骑士团”召唤卡虽然由“堕落的红色骑士团”掉落,但由于其召唤的是“失踪的红色骑士团”,所以怪物名称依旧写作“失踪的红色骑士团”。'''<br>
<br>
<br>


Line 60: Line 33:
{{仅限韩服}}
{{仅限韩服}}
'''<center><nowiki>{{仅限韩服}}</nowiki></center>'''
'''<center><nowiki>{{仅限韩服}}</nowiki></center>'''
{{仅限东亚}}
{{仅限部分服}}
'''<center><nowiki>{{仅限东亚}}</nowiki></center>'''
'''<center><nowiki>{{仅限部分服}}</nowiki></center>'''
{{施工中}}
{{施工中}}
'''<center><nowiki>{{施工中}}</nowiki></center>'''
'''<center><nowiki>{{施工中}}</nowiki></center>'''