Brocken Phantasm: Difference between revisions

Line 62: Line 62:
**Strangely, the word "Phantasm" is not translated into German. The German equivalent of "Phantasm" is "Phantasma".
**Strangely, the word "Phantasm" is not translated into German. The German equivalent of "Phantasm" is "Phantasma".
**If written this way, the words '''Brocken''' and '''Phantasm''' are read as two separate words with no connection. '''Piece of Phantasm''' translated to German would be '''Teil des Phantasmas''' or '''Splitter des Phantasmas''', which could also be written as '''Phantasmasplitter'''.
**If written this way, the words '''Brocken''' and '''Phantasm''' are read as two separate words with no connection. '''Piece of Phantasm''' translated to German would be '''Teil des Phantasmas''' or '''Splitter des Phantasmas''', which could also be written as '''Phantasmasplitter'''.
*Interestingly, the words "Broken Phantasm" are written in Korean in the description, implying that's what the skill name is supposed to be and they failed trying to make it German.
*Interestingly, the words "Broken Phantasm" are written in Korean in the description, implying that's what the skill's name is supposed to be and they failed trying to make it German.
<br>
<br>


ElEditors, Administrators
55,097

edits