Talk:Bloodia/Archive 1: Difference between revisions

From Elwiki
(Created page with "== Translation of polish name == I was wondering about the translation of "Sangwina", as it pretty much makes no sense. Its literal translation would be "sanguine" - which is...")
 
m (Kenny moved page Talk:Bloodia to Talk:Bloodia/Archive 1 without leaving a redirect: Conversion of wikitext talk to Structured Discussions from Talk:Bloodia)
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
== Translation of polish name ==
== Translation of polish name ==
I was wondering about the translation of "Sangwina", as it pretty much makes no sense.  Its literal translation would be "sanguine" - which is a type of chalk. "Sangwina" on its own, has nothing to do with blood, except for the etymology of this word. The translators of PL version had probably problems with it, as I far as I know, "Bloodia" also has no meaning behind, except for the etymology. So I think we should leave the place with "???" or just "Bloodia".
I was wondering about the translation of "Sangwina", as it pretty much makes no sense.  Its literal translation would be "sanguine" - which is a type of chalk. "Sangwina" on its own, has nothing to do with blood, except for the etymology of this word. The translators of PL version had probably problems with it, as I far as I know, "Bloodia" also has no meaning behind, except for the etymology. So I think we should leave the place with "???" or just "Bloodia".
*Hello, the Polish Wiktionary states that [[wiktionary:pl:sangwina|Sangwina]] means either [[wiktionary:en:sanguine|sanguine]] or red chalk. I translated it as Bloodthirsty One because it just looks like the French name, Sanguinaire but it's not the appropriate translation. However, it has most likely the same etymology (sang: blood) so mea culpa for the mistranslation. It's up to you to edit it --[[User:Antiaris|Antiaris]] ([[User talk:Antiaris|talk]]) 21:56, 6 February 2018 (UTC)

Latest revision as of 06:17, 27 May 2022

Translation of polish name

I was wondering about the translation of "Sangwina", as it pretty much makes no sense. Its literal translation would be "sanguine" - which is a type of chalk. "Sangwina" on its own, has nothing to do with blood, except for the etymology of this word. The translators of PL version had probably problems with it, as I far as I know, "Bloodia" also has no meaning behind, except for the etymology. So I think we should leave the place with "???" or just "Bloodia".

  • Hello, the Polish Wiktionary states that Sangwina means either sanguine or red chalk. I translated it as Bloodthirsty One because it just looks like the French name, Sanguinaire but it's not the appropriate translation. However, it has most likely the same etymology (sang: blood) so mea culpa for the mistranslation. It's up to you to edit it --Antiaris (talk) 21:56, 6 February 2018 (UTC)