User talk:EonFlamewing

From Elwiki

NL's Chinese Name

“夜暝”同“夜冥”释义夜晚。“魂梦”由“魂”与“梦”2个字组合而成,中国古代人认为“魂”是人精神的分支,而“梦”拥有预兆未来、补偿现实、经历未知的事情、思考、审视自心的作用。其中要谈到的就是“补偿现实”。“魂梦”除了现代的基本含义外,还包含了“在梦里达成现实中无法完成的心愿”的其他释义,常见于中国古代诗词曲中。最著名的是北宋著名词人晏几道的《鹧鸪天》中的“几回魂梦与君同”,意为“多少次在梦中与你相拥”(在现实中无法与对方拥抱,只能在梦中达成这个心愿),而这个释义相比基本含义来说,更符合NL的背景介绍。Laby从一开始就想离开森林之外,但因为各种事情而害怕、孤独、痛苦,想要逃避。离开森林、在森林外自由生活是Laby的梦想,但这也是NL path中她无法完成的梦想,所以Nisha为了让她完成自己的梦想,才会创造一个幸福的世界。所以这里的“魂梦”的含义是这个。“者”,助词,表示“……的人、东西、事物”。所以连起来就是,“(在夜晚的背景环境下)在梦中实现现实无法完成的心愿的人/物”。

-IceSoulMOG (talk) 12:13, 10 June 2020 (CEST)

I know what it means. You have already explained the naming in the trivia section of the page itself. The excessively long translation not only detracts from the style of all Elsword class names in English, which are at most two words long, it is also very unwieldy and difficult to read. It has become a topic of ridicule amongst some foreign players. I do think it should be shortened to at most two words, of which I have already placed in the wiki multiple times.

翻译的目的是为了让其他语言的用户能够尽可能地明白原文的意思。如果说太难看懂,适当修改是可以的事情,但如果只是单纯为了缩短翻译而偏离了原本的意思,这就本末倒置了。而且实际上Code: Battle Seraph已经超过了2个词,也就是说Elsword class names中并没有2个词的长度限制。

  • 以及Diangelion的中文名,“双星”这个名词是天文学术语。根据维基百科“双星”、“联星”条目中,“双星”可以当成“联星”的同义词来用,但一般而言,“双星”或许可以是“联星”,也可以是没有物理关联性,只是从地球观察是在一起的光学双星。而“联星”又称为“物理双星”,由两颗绕着共同的重心旋转的恒星组成。“联星”是两颗恒星各自在轨道上环绕着共同质量中心的恒星系统,较亮的一颗称为主星,而另一颗称为伴星、伴随者,或是第二星。这也凸显了Lu与Ciel的关系,所以并不是Twins的意思。

-IceSoulMOG (talk) 12:42, 10 June 2020 (CEST)

As a long time translator I believe that some liberties must be taken to make sure the new translation reads well in the new language, and since you have already explained the meaning of the Chinese name in the trivia section, there is no need to enforce a stiff, grammatically awkward translation in a simplified language (English) just to list every single layered context that is present in the diverse language that is Chinese. The Chinese translation adds a lot of superfluous context to the names as well, which are ultimately only guesses made by users as none of these contexts have been concretely confirmed by Nexon.

CBS is a 2nd Job. NL is a 3rd job. All 3rd jobs are 1-2 words long. As for the translation itself, it already describes that Nisha is Inheriting Laby's Dream to go outside. It works and does not sound like incorrect English written by someone who is not fluent at English.

Okay, I understand your meaning. It's okay to leave the literal meaning in the "Alternative Names" part. Have a nice day. :-) IceSoulMOG (talk) 12:56, 10 June 2020 (CEST)

I don't think it's okay. A wiki should have professionalism and not look like it was made in Google Translate.

I mean "your edit is okay". -IceSoulMOG (talk) 12:59, 10 June 2020 (CEST)

Oh I see. I apologize for being rude if I did sound that way.

Never mind. Thanks for your work. :D -IceSoulMOG (talk) 13:05, 10 June 2020 (CEST)