Talk:Diangelion/Archive 1
Annuller or Anular?
Just confused because someone said his name is Anular, a Spanish word. -IceSoulMOG (talk) 12:10, 28 February 2018 (UTC)
- Annuller would be 어눌러. Anular would be either 아눌라르 or 아눌라 but since the final R is pronounced in Spanish it should be 아눌라르, what KOG typed -Antiaris (talk) 15:56, 28 February 2018 (UTC)
- thx. -IceSoulMOG (talk) 01:37, 1 March 2018 (UTC)
Origin of Diangelion's name
Been tracking down the origins after someone added "advertisement" as its translation. Advertisment in greek is simply αγγελία. The term διαγγελία does exist, but specifically comes from διάλεκτος + αγγελία (lit. conversational announcement. Basically a 'PSA'). The term διαγγέλιον, simply shares the same root word, namely άγγελος, which means messenger, and all the above terms are derived directly from it, hence the overlapping etymology.
There are a few Greek biblical entries that do specifically use διαγγέλιον, but the few english snippets I could find of the same entries simply say 'message' in its place. It can be argued that it's being used in the same vein as διαγγελία, namely διάλεκτος + αγγέλιον, roughly meaning a "conversational message", which really anyone would simply call a message as they are always given through conversation, making the term somewhat redundant.
Given the class itself though, it's unlikely they are called "conversational message". It stands to reason that KoG simply looked at Evangelion and evil-ified it by making it Diangelion: hence the διάβολος + αγγέλιον abbreviation, replacing the εὐ- (good) in εὐαγγέλιον (good news) with διά from διάβολος (diabolic) to form διαγγέλιον (diabolic news). And since αγγέλιον itself doesn't specifically mean 'message' outright, instead itself being derived from άγγελος (messenger), it's not wrong to twist message back into messenger: Diabolic Messenger, fitting the class to a T.